英語(yǔ)翻譯交流:中國(guó)與世界經(jīng)濟(jì)相關(guān)講話
講話原文:中國(guó)是世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的“發(fā)動(dòng)機(jī)”。在經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代,中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展為世界經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇于增長(zhǎng)做出了貢獻(xiàn),尤其是在金融危機(jī)時(shí)期。金融危機(jī)中,發(fā)達(dá)國(guó)家經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)負(fù)增長(zhǎng),中國(guó)經(jīng)濟(jì)迅速回穩(wěn)和保持較快增長(zhǎng),極大地增強(qiáng)了各國(guó)戰(zhàn)勝國(guó)際金融危機(jī)的信心。中國(guó)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率超過(guò)50%。今年,中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)率預(yù)計(jì)將超過(guò)10%。世界銀行由此認(rèn)為中國(guó)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率今年將達(dá)到25%,連續(xù)兩年成為全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的引擎。
中國(guó)正處于工業(yè)化、城鎮(zhèn)化快速推進(jìn)的時(shí)期,現(xiàn)代化建設(shè)的進(jìn)程突飛猛進(jìn)。而且中國(guó)人口多,市場(chǎng)廣闊,因此中國(guó)有條件實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期平穩(wěn)較快發(fā)展。在未來(lái)五年里,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)率可保持在8%-9%,從而將推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)。
英文翻譯:
China is an “engine” of the world economic growth. In the era of economic globalization, economic development in China has much to contribute to global economic recovery and growth. This was particularly true during the period of financial crisis. While developed countries suffered from recession, China quickly restored economic stability and maintained fast growth. This has enhanced the confidence of all countries in tiding over the international financial crisis. China contributed to over 50 percent of global growth. This year, according to the World Bank, with double-digit growth in China, it will contribute 25 percent of global growth, making it the leading engine of the global economy for two years running.
China is in the process of rapid industrialization and urbanization. Its modernization drive is forging ahead. Given its huge population and vast domestic market, it’s fully capable of maintaining steady and rapid economic growth of 8-9 percent annually in the next five years, driving global economy.
標(biāo)簽:
上一個(gè):英語(yǔ)翻譯交流 下一個(gè):天津翻譯公司商標(biāo)翻譯時(shí)應(yīng)遵循的原則